"The sand comes from
a sabaku in China – no, wait... what
was 'aavikko' in English again?"
"I was there last shuumatsu, ah, I mean, wait a second... I
was there in... uh... I
was there last weekend, I mean!"
Nämä lausahdukset eivät ole huonosta
komediasarjasta, eikä niitä ole myöskään päästänyt suustaan kukaan, joka
tarkoituksella sotkee puheessaan englantia ja japania. Nämä ovat –
valitettavasti – lausahduksia, joita minä olen päästänyt suustani viime
viikkojen aikana ollessani tekemisissä suomalaisten kanssa.
En ole puhunut täällä englantia juuri yhtään.
Japanilaisille olen puhunut englantia ainoastaan silloin, kun he ovat
lähestyneet minua englanniksi. Ja nyt huomaan, että länsimaalaisten kanssa en
ole tainnut sitten olla niin hirveästi tekemisissä.
Kaikki osaavat englantia Suomessa, se on itsestäänselvyys. Ja toisin kuin lähes kaikki muut kielet, englannin kielen taidon
ylläpitämiseen ei tarvitse hirveästi nähdä ylimääräistä vaivaa: se ympäröi
meitä arkielämässämme niin monessa paikassa, ettemme edes välttämättä huomaa asiaa. Tästä
johtunee myös netissä yhä yleistyvä "englannin kirjoittaminen suomeksi" eli
englannin kielessä käytettävien kirjoitusstrategioiden ja vertauskuvien
kääntäminen suoraan suomeksi.
Mutta nyt olenkin Japanissa. Ja täällä ei ole mikään
itsestäänselvyys, että kaikki osaavat englantia. Tai että ketään ympäröisi
englannin kieli, ainakaan oikeaoppinen sellainen.
Useimmat japanilaiset kyllä ymmärtävät
englantia oikein hyvin, toiset osaavat myös puhua sitä erinomaisesti vaikka
ovatkin taitonsa suhteen vähän epävarmoja ja ujoja. Omasta mielestäni tämä on aika luonnollista.
Tilanne on varmaan tuttu hyvin monille japania (tai muitakin vieraita kieliä,
joiden ilmaisut poikkeavat merkittävästi suomesta) opiskelleille
ulkomaalaisille, joilla ei yleensä ole hirveästi mahdollisuuksia päästä
harjoittamaan puhutun kielen taitojaan Japanissa.
Mutta kielitaito myös rapistuu, jos sitä ei
käytä. Kesken lauseen saatan huomata, etten tiedä miten sanoa järkevästi "puhuimme tästä asiasta eilen", koska meinaan käyttää automaattisesti japanin
kielen ilmaisua kono hanashi wo shita,
eli huonosti suoraan käännettynä "teimme tätä puhetta eilen". Huomaan
englantini alkavan muistuttaa vähitellen yhä enemmän stereotyyppistä
japanilaisten englantia. Kun kirjoitan englanninkielistä sähköpostia, huomaan
etsiväni sanoja japani-englanti-sähkösanakirjastani, koska se on vaivattomampaa
kuin yliopiston suomi-englanti-nettisanakirjan käyttö. Eivätkä ne ole mitään vaikeita sanoja:
juuri tänään minun piti tarkistaa, mikä onkaan englanniksi 確認する (kakunin suru), joka on niinkin yksinkertainen
sana kuin varmistaa, to confirm.
Alleviivatakseni voisin todeta, että
tämä ei ole mielestäni kovin hyvä asia.
Olen joskus törmännyt ilmiöön, jossa vaihto-opiskelijat
ovat ylpeitä huomatessaan englannin kielen taitonsa rapistuvan Japanissa
oleskelun aikana. En tiedä pitääkö joku nyt ihan tosissaan englannin kielen
taidon rapistumista osoituksena siitä, että aivojen tallennuskapasiteetti olisi
tullut täyteen ja alkanut korvata englannin taitoa japanin taidolla, mutta itse
en tämänkaltaiseen ajatusmaailmaan pysty samastumaan. Kyllä ihminen voi
samanaikaisesti osata hyvää englantia ja japania – tai päinvastoin, surkea
englannintaito ei ole mikään edellytys hyvälle japanintaidolle (tästäkin on
muuten esimerkkejä, mutta jätetään nyt tällä kertaa kertomatta).
Näin ollen pelkäänkin, että oma englannin
sanavarastoni alkaa pian erikoistua ennen kaikkea Japanissa puhuttavaan
englantiin. Kirjoitin tänään sähköpostia englanniksi, ja kun en voinut siinä
soveltaa kaavamaista japanilaisen sähköpostin kirjoitusmuotoa tai käyttää
japaninkielisiä perusfraaseja, sähköposti tuntui jotenkin ei-oikeaoppiselta. Enkä ihmettelisi, jos huomaisin pian käyttäväni englanniksi Japanissa luotuja englanninkielisiä ilmaisuja, joita kukaan ei taatusti ymmärrä Japanin ulkopuolella. Näitä
ovat esimerkiksi parasaito shinguru ("parasite
single", eli vanhempiensa nurkkiin asumaan jäänyt sinkku työntekijä) tai omasta
mielestäni kerrassaan hulvaton mai baggu ("my
bag", eli ostoskassi, jonka asiakas tuo mukanaan kauppaan sen sijaan että
ostaisi kaupan kassia; eikö ole aika hupaisaa, että tällaiselle asialle on oma
terminsä?).
Toisaalta keksin myös lukuisan määrän syitä,
miksi minun ei tarvitsisi olla kovin huolissani tämänkaltaisista asioista.
Olin esimerkiksi vierailemassa taannoin
Mitakan Studio Ghibli -museossa, jossa käy todella paljon ulkomaalaisia.
Päätimme käynnin lopuksi jonottaa museon kahvilaan, jossa vastapäätämme istui
pian ranskalainen pariskunta. Nainen puhui englantia, mies ei ilmeisesti
sanaakaan muuta kieltä kuin ranskaa. Kahvilan henkilökunta puolestaan tuntui
osaavan englantia korkeintaan auttavasti (liekö tästä johtunut myös se, että
minua kiellettiin kuvaamasta kahvilan sisällä, mutta ranskalaiselle
pariskunnalle ei sanottu mitään heidän räpsiessään kameralla).
Kun kahvilatyöntekijä tuli keräämään pois
lautasia pariskunnan aterioitua, nainen kertoi mielipiteensä annokseen
kuuluneesta sinapista, jonka tarjoilija oli aterian aluksi selittänyt aivan
oikein olevan mustardia.
"The wasabi wasn’t so, it wasn’t so...
stark", nainen saada mielipiteensä ilmaistua; stark tarkoittaa ainakin saksaksi ja hieman vanhaksi englanniksi vahvaa.
"Wasabi ja nai desu yo" (ei se ole wasabia),
vastasi yllättynyt tarjoilija.
”Ahaa”, nainen vastasi ymmärtäväisesti nyökkäillen.
He tuntuivat ymmärtävän toisiaan
täydellisesti. Jos kumpikin osapuoli on vain motivoitunut kommunikoimaan ja
pyrkii ymmärtämään vastapuolta, kommunikointi kyllä onnistuu ilman yhteistä
kieltäkin. Tämä on ollut yksi ilahduttavimpia asioita, joita olen Japanissa
huomannut.
Tästä puheen ollen, minusta tuntuu, että
useimmat japanilaiset puhuisivat huomattavasti ulkomaalaisille mielellään huomattavasti enemmän kuin
uskaltavat. Vastaavasti monet ulkomaalaiset amerikkalaisia lukuun ottamatta
eivät ehkä syystä tai toisesta uskalla ylittää kynnystä avatakseen suutaan
millään kielellä.
Se on sääli. Parhaimmillaan tämänkaltaiset
pienet kohtaamiset synnyttävät kulttuurienvälistä yhteisymmärrystä ja
yhteistä iloa esimerkiksi kielellisistä kömmähdyksistä. Ja sitä ajatellen ei
ehkä ole maailman vakavin asia, jos minäkään en aina muista, mikä on aavikko
englanniksi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti